Traduire un livre
- 1
J'ai acheté un livre et l'édition française est catastrophique, bourrée de fautes, de mots qui se répètent, de contre-sens, de phrases qui sautent sans raison et de choix de mots foireux on dirait littéralement une traduction google translate
Je voulais savoir si il y avait un moyen, pour me faire un peu d'argent et sortir un peu de ma galère, de proposer ma traduction à un éditeur, sachant que j'y connait absolument rien en droit d'auteur ou ce genre de démarches et que je ne suis pas traducteur, cependant j'ai un bon niveau en anglais et je suis prêt à être rigoureux
Sachant que j'ai également des bonnes connaissances en infographie je peux également proposer une mise en page propre.
Vous en pensez quoi ? Déjà est ce que c'est possible ? Si oui, comment m'y prendre selon vous ?
merci les kheys
Up. Je soutiens l'initiative.
Quel est le livre concerné ?
Le 15 octobre 2021 à 14:16:56 :
Pas évident franchement, tout ce milieu c'est du piston et rien d'autre. Tu devrais plutôt contacter l'auteur cela dit.
ceci, et tous les milieux culturels c'est ainsi
si t'as pas de connaissances ou un nom, laisse tomber, ils te laisseront jamais ta chance
bon t'as rien à perdre à essayer, mais n'attend rien, c'est un milieu de rat et c'est pas etonnant que le monde culturel français soit dans un tel etat
Le 15 octobre 2021 à 14:18:37 :
Le 15 octobre 2021 à 14:16:56 :
Pas évident franchement, tout ce milieu c'est du piston et rien d'autre. Tu devrais plutôt contacter l'auteur cela dit.ceci, et tous les milieux culturels c'est ainsi
si t'as pas de connaissances ou un nom, laisse tomber, ils te laisseront jamais ta chance
bon t'as rien à perdre à essayer, mais n'attend rien, c'est un milieu de rat et c'est pas etonnant que le monde culturel français soit dans un tel etat
Oui, c'est le la pure chiasse, il y a même des maisons d'éditions qui ne vendent à peu près aucun livre, mais impriment à tour de bras de la poésie contemporaine pour toucher les subventions. Alors t'imagine bien que les remarques sur la qualité d'une traduction, ils s'en tapent.
Le 15 octobre 2021 à 14:23:34 :
Le 15 octobre 2021 à 14:18:37 :
Le 15 octobre 2021 à 14:16:56 :
Pas évident franchement, tout ce milieu c'est du piston et rien d'autre. Tu devrais plutôt contacter l'auteur cela dit.ceci, et tous les milieux culturels c'est ainsi
si t'as pas de connaissances ou un nom, laisse tomber, ils te laisseront jamais ta chance
bon t'as rien à perdre à essayer, mais n'attend rien, c'est un milieu de rat et c'est pas etonnant que le monde culturel français soit dans un tel etatOui, c'est le la pure chiasse, il y a même des maisons d'éditions qui ne vendent à peu près aucun livre, mais impriment à tour de bras de la poésie contemporaine pour toucher les subventions.
après c'est triste à dire, mais la poésie n'interesse plus personne
et litterairement la france ne produit plus grande chose, que ce soit du theatre, du roman ou de la poesie
ça n'interesse même plus les milieux bourgeois
la france est culturellement morte, on va se faire definitivement bouffer par les anglo-saxons et ce sera mérté
faut que les français comprennent que celebrer notre pantheon litteraire c'est beau, mais se figer ainsi dans le temps comme si rien n'existait depuis baudelaire ou mallarmé ça a quand même des limites
surtout quand à côté les americains continuent de produire une litterature (sans juger de sa qualité)
on a pourtant des poètes talentueux, françois esperet me vient en tête
Le 15 octobre 2021 à 14:24:19 :
ah oui d'accord ça décourage pas mal![]()
Non j'ai 0 diplôme dans le domaine, mais ça m'aurait plu de faire cette traduction, et effectivement si c'est des rats et que je propose mon idée ils risquent de le faire de leur côté![]()
dis toi que le traducteur est certainement un de leur ami, quelqu'un qu'ils frequentent quotidiennement
Le 15 octobre 2021 à 14:25:15 :
Le 15 octobre 2021 à 14:23:34 :
Le 15 octobre 2021 à 14:18:37 :
Le 15 octobre 2021 à 14:16:56 :
Pas évident franchement, tout ce milieu c'est du piston et rien d'autre. Tu devrais plutôt contacter l'auteur cela dit.ceci, et tous les milieux culturels c'est ainsi
si t'as pas de connaissances ou un nom, laisse tomber, ils te laisseront jamais ta chance
bon t'as rien à perdre à essayer, mais n'attend rien, c'est un milieu de rat et c'est pas etonnant que le monde culturel français soit dans un tel etatOui, c'est le la pure chiasse, il y a même des maisons d'éditions qui ne vendent à peu près aucun livre, mais impriment à tour de bras de la poésie contemporaine pour toucher les subventions.
après c'est triste à dire, mais la poésie n'interesse plus personne
et litterairement la france ne produit plus grande chose, que ce soit du theatre, du roman ou de la poesie
ça n'interesse même plus les milieux bourgeois
la france est culturellement morte, on va se faire definitivement bouffer par les anglo-saxons et ce sera mérté
faut que les français comprennent que celebrer notre pantheon litteraire c'est beau, mais se figer ainsi dans le temps comme si rien n'existait depuis baudelaire ou mallarmé ça a quand même des limites
surtout quand à côté les americains continuent de produire une litterature (sans juger de sa qualité)
on a pourtant des poètes talentueux, françois esperet me vient en tête
Je pense que les deux phénomènes se nourrissent mutuelmment, on se fige parce qu'on ne produit plus rien de vraiment transcendant, et plus on se fige, moins on a tendance à produire des oeuvres nouvelles.
Perso j'ai vraiment essayé de m'intéresser à la poésie contemporaine, mais ça oscille entre le n'importe quoi moderniste (des poèmes qui ressemblent à des listes de courses, du charabia pur et j'en passe) et un classicisme laborieux (des gens qui font rimer des vers mal construits en se prenant pour Victor Hugo). On tombe parfois sur de beaux poèmes, mais ils sont noyés dans un océan de ***.
Le 15 octobre 2021 à 14:33:15 :
J'suis deg je pensais avoir eu une bonne idée pour une fois![]()
Je comprends pas pourquoi dès qu'on veut entreprendre quelque chose en France on a autant de bâtons dans les roues
Après je veux pas te décourager non plus l'auteur, mais faut bien comprendre que comme l'a dit l'autre khey au dessus, le traducteur est sans doute pote de l'éditeur ou un truc du genre, donc lui écrire ne sert à rien.
Pour te donner une idée, j'ai lu l'autre jour un bouquin sur le gnosticisme, un courant chrétien de l'antiquité. Le mec qui l'a écrit n'est pas historien, encore moins spécialiste, il a juste écrit un bouquin comme ça, sur suggestion de l'éditeur qui avait publié son livre précédent. C'est évidemment truffé de conneries, d'erreurs grossières, d'approximations en tout genre, mais peu importe, et le meilleur, c'est que le mongolin de base amateur d'ésotérisme et d'hérésies n'y voit que du feu et encense le livre sur Amazon. Tu vois le problème.
Ah oui ça montre bien la nature du milieu, après si il y a des mongolins comme tu dit qui sont prêt à acheter et encenser ces merdes j'ai envie de dire qu'ils ont pas totalement tort
En gros il faudrait que je sois un éditeur moi même et que je demande à l'auteur les droits si je veux faire le truc de mon coté si j'ai bien compris ? Le truc impossible quoi
La mise en page, oublie, ils ont forcément quelqu'un qui s'en charge et ça suit des contraintes parfois technique par rapport à l'impression, c'est pas juste placer les marges et les alinéa, c'est bien plus complexe.
Pour la traduction, tu peux toujours tenter, mais traduire un livre prend un temps fou, tu n'imagines même pas, et ils seront forcés de te rémunérer cher, donc il y ade fortes chances que ça ne les intéresse pas si c'est pour un livre random qui ne se vendra ps ensuite. Et surtout, sans diplome, ils ont aucune raison de te faire confiance en fait, donc ils faudra qu'ils passent derrière toi pour vérifier ton taf, ce qu'ils n'ont pas le temps de faire, donc ca va surement pas le faire.
- 1
Données du topic
- Auteur
- FDPCOMPRIS
- Date de création
- 15 octobre 2021 à 14:02:49
- Nb. messages archivés
- 19
- Nb. messages JVC
- 19