Lire une traduction = tricher ?
Supprimé- 1
Non parce que y'a toujours trahison dans la traduction.
En anglais ils ont même une expression pour ce phénomène: "lost in translation".
Le 11 octobre 2021 à 05:40:41 :
Oui car ce qui importe dans l'œuvre de Dostoïevski, c'est tout le génie mis dans la description fidèle des divers caractères humains, laquelle peut être parfaitement traduite. Le style de l'auteur est quant à lui tout à fait anecdotique, et l'on peut même dire qu'il écrit mal.
C'est un point de vue intéressant, ça m'aidera à me sentir moins coupable de lire des traductions à l'avenir.
Le 11 octobre 2021 à 05:40:41 :
Oui car ce qui importe dans l'œuvre de Dostoïevski, c'est tout le génie mis dans la description fidèle des divers caractères humains, laquelle peut être parfaitement traduite. Le style de l'auteur est quant à lui tout à fait anecdotique, et l'on peut même dire qu'il écrit mal.
C'est intéressant, tu as des exemples concrets de passages où Dostoi écrit mal ?
J'aime bien lire Dostoi pour la même raison que toi mais je ne parle pas russe, donc je me suis toujours contenté d'une traduction
Le 11 octobre 2021 à 05:45:19 :
Le 11 octobre 2021 à 05:40:41 :
Oui car ce qui importe dans l'œuvre de Dostoïevski, c'est tout le génie mis dans la description fidèle des divers caractères humains, laquelle peut être parfaitement traduite. Le style de l'auteur est quant à lui tout à fait anecdotique, et l'on peut même dire qu'il écrit mal.C'est intéressant, tu as des exemples concrets de passages où Dostoi écrit mal ?
J'aime bien lire Dostoi pour la même raison que toi mais je ne parle pas russe, donc je me suis toujours contenté d'une traduction
N'importe quelle traduction d'André Markowicz = fidèle au style de Dostoïevski mais pénible à lire.
Les autres traductions = lisses, fluides, agréables à lire mais infidèles.
Le 11 octobre 2021 à 05:45:19 :
Le 11 octobre 2021 à 05:40:41 :
Oui car ce qui importe dans l'œuvre de Dostoïevski, c'est tout le génie mis dans la description fidèle des divers caractères humains, laquelle peut être parfaitement traduite. Le style de l'auteur est quant à lui tout à fait anecdotique, et l'on peut même dire qu'il écrit mal.C'est intéressant, tu as des exemples concrets de passages où Dostoi écrit mal ?
J'aime bien lire Dostoi pour la même raison que toi mais je ne parle pas russe, donc je me suis toujours contenté d'une traduction
Je ne lis pas le russe, mais la critique de son style est un lieu commun. Je ne le dirais pas mieux qu'Hemingway : "Comment un homme peut-il écrire si mal, si incroyablement mal, et vous donner un sentiment si profond ?"
Le 11 octobre 2021 à 05:48:49 :
Alors oui, traduire c'est trahir mais faut reconnaître que sans la trad on se fermerait l'accès à beaucoup d'œuvres. Pour moi oui, tu as lu l'auteur même traduit. Tu as tout à fait pu comprendre le propos si la trad est de qualité même si lire le texte en original est supérieur bien entendu
Pour rebondir sur ce qu'a dit quelqu'un plus haut ça doit dépendre de l'importance qu'a le style dans l'oeuvre de l'auteur.
Par exemple traduire des gens comme Chateaubriand ou Shakespeare ça me paraît une hérésie, idem pour la poésie en général.
Mais c'est vrai que d'autres comme Maupassant doivent conserver une portée similaire même dans une traduction.
- 1
Données du topic
- Auteur
- Beltournoi
- Date de création
- 11 octobre 2021 à 05:38:09
- Date de suppression
- 11 octobre 2021 à 06:23:14
- Supprimé par
- Auteur
- Nb. messages archivés
- 10
- Nb. messages JVC
- 10