Un ptit lexiflaire entre kheys ?
[23:17:02] <Ryprod4>
Cepouchi je te vois
Ayaaaaaaa désolé j'ai pas trouvé pour le bébé chèvre
Mon cerveau a beugé
Le 20 février 2019 à 23:17:23 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:13:21 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:09:56 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:02:46 Pivolexi a écrit :
Haha malgré l'ébriété je comprends ce que tu veux dire, c'est également vrai pour les traductions – parfois c'est trop littéral, parfois le terme est trop éloigné du sens d'origine.après l'avantage de textes simples par ex d'anglais qu'on a eus à traduire, c'est que souvent les traductions littérales des mots rapportent une phrase aussi pleine de sens que l'originale
je dis ça parce que ça m'est arrivé de me dire en traduisant "merde elle est bien la phrase que j'ai écrite j'aurais jamais pu faire ça en français" alors que c'était simplement lié à la justesse de la phrase d'origine et des mots déjà choisis je sais pas si je suis clair
c'est un peu comme ça que j'ai commencé à avoir un regard critique sur les styles que je lis, y'a des mots qui sont parfaitement adéquats au sens et c'est ce que j'aimerais reproduire dans ma façon d'écrire, et ça passe carrément par des exercices comme sur lexiflaireHmm franchement tu dois être assez bon alors, parce que parfois quand je vois des sous-titres je suis halluciné par l'incompréhension des idiomatismes par le traducteur.
En effet le style ça se travaille, n'est pas Guillaume Musso qui veut (lol)
après les sous-titres c'est souvent amateur, et quand ça l'est pas, vu qu'on regarde de la merde (moi en tout cas) tu peux être sûr que c'est pas un ponte qui a bossé dessus
et oui parfois t'as carrément des non-sens, tu sais tb ce que le mec a entendu et cru comprendre mais non c'est pas ça la vraie traduction
et t'es fan de bernard pivot dans quelle mesure ? les famosas dictées ?
Dans une mesure assez ironique . Malgré tout son parcours est assez cool, on n'a plus d'émissions de qualité sur la littérature à la TV... alors qu'au temps de l'ORTF
Le 20 février 2019 à 23:21:39 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:17:23 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:13:21 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:09:56 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:02:46 Pivolexi a écrit :
Haha malgré l'ébriété je comprends ce que tu veux dire, c'est également vrai pour les traductions – parfois c'est trop littéral, parfois le terme est trop éloigné du sens d'origine.après l'avantage de textes simples par ex d'anglais qu'on a eus à traduire, c'est que souvent les traductions littérales des mots rapportent une phrase aussi pleine de sens que l'originale
je dis ça parce que ça m'est arrivé de me dire en traduisant "merde elle est bien la phrase que j'ai écrite j'aurais jamais pu faire ça en français" alors que c'était simplement lié à la justesse de la phrase d'origine et des mots déjà choisis je sais pas si je suis clair
c'est un peu comme ça que j'ai commencé à avoir un regard critique sur les styles que je lis, y'a des mots qui sont parfaitement adéquats au sens et c'est ce que j'aimerais reproduire dans ma façon d'écrire, et ça passe carrément par des exercices comme sur lexiflaireHmm franchement tu dois être assez bon alors, parce que parfois quand je vois des sous-titres je suis halluciné par l'incompréhension des idiomatismes par le traducteur.
En effet le style ça se travaille, n'est pas Guillaume Musso qui veut (lol)
après les sous-titres c'est souvent amateur, et quand ça l'est pas, vu qu'on regarde de la merde (moi en tout cas) tu peux être sûr que c'est pas un ponte qui a bossé dessus
et oui parfois t'as carrément des non-sens, tu sais tb ce que le mec a entendu et cru comprendre mais non c'est pas ça la vraie traduction
et t'es fan de bernard pivot dans quelle mesure ? les famosas dictées ?Dans une mesure assez ironique . Malgré tout son parcours est assez cool, on n'a plus d'émissions de qualité sur la littérature à la TV... alors qu'au temps de l'ORTF
Ok je vois je le connais pas des masses mais un copain a tenu à ce que je regarde l'interview qu'il a faite de Marguerite Duras dans Apostrophes et je l'ai trouvé vraiment bon, à côté de guignols comme Bourdin ou Delahousse niveau interview il a pas son égal
Le 20 février 2019 à 23:27:29 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:21:39 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:17:23 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:13:21 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:09:56 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:02:46 Pivolexi a écrit :
Haha malgré l'ébriété je comprends ce que tu veux dire, c'est également vrai pour les traductions – parfois c'est trop littéral, parfois le terme est trop éloigné du sens d'origine.après l'avantage de textes simples par ex d'anglais qu'on a eus à traduire, c'est que souvent les traductions littérales des mots rapportent une phrase aussi pleine de sens que l'originale
je dis ça parce que ça m'est arrivé de me dire en traduisant "merde elle est bien la phrase que j'ai écrite j'aurais jamais pu faire ça en français" alors que c'était simplement lié à la justesse de la phrase d'origine et des mots déjà choisis je sais pas si je suis clair
c'est un peu comme ça que j'ai commencé à avoir un regard critique sur les styles que je lis, y'a des mots qui sont parfaitement adéquats au sens et c'est ce que j'aimerais reproduire dans ma façon d'écrire, et ça passe carrément par des exercices comme sur lexiflaireHmm franchement tu dois être assez bon alors, parce que parfois quand je vois des sous-titres je suis halluciné par l'incompréhension des idiomatismes par le traducteur.
En effet le style ça se travaille, n'est pas Guillaume Musso qui veut (lol)
après les sous-titres c'est souvent amateur, et quand ça l'est pas, vu qu'on regarde de la merde (moi en tout cas) tu peux être sûr que c'est pas un ponte qui a bossé dessus
et oui parfois t'as carrément des non-sens, tu sais tb ce que le mec a entendu et cru comprendre mais non c'est pas ça la vraie traduction
et t'es fan de bernard pivot dans quelle mesure ? les famosas dictées ?Dans une mesure assez ironique . Malgré tout son parcours est assez cool, on n'a plus d'émissions de qualité sur la littérature à la TV... alors qu'au temps de l'ORTF
Ok je vois je le connais pas des masses mais un copain a tenu à ce que je regarde l'interview qu'il a faite de Marguerite Duras dans Apostrophes et je l'ai trouvé vraiment bon, à côté de guignols comme Bourdin ou Delahousse niveau interview il a pas son égal
Je vais regarder ça ! En même temps pour faire une bonne interview il faut lire le livre, quand on passe 3h à se coiffer comme Delahousse on n'a plus le temps pour la lecture
Le 20 février 2019 à 23:30:35 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:27:29 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:21:39 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:17:23 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:13:21 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:09:56 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:02:46 Pivolexi a écrit :
Haha malgré l'ébriété je comprends ce que tu veux dire, c'est également vrai pour les traductions – parfois c'est trop littéral, parfois le terme est trop éloigné du sens d'origine.après l'avantage de textes simples par ex d'anglais qu'on a eus à traduire, c'est que souvent les traductions littérales des mots rapportent une phrase aussi pleine de sens que l'originale
je dis ça parce que ça m'est arrivé de me dire en traduisant "merde elle est bien la phrase que j'ai écrite j'aurais jamais pu faire ça en français" alors que c'était simplement lié à la justesse de la phrase d'origine et des mots déjà choisis je sais pas si je suis clair
c'est un peu comme ça que j'ai commencé à avoir un regard critique sur les styles que je lis, y'a des mots qui sont parfaitement adéquats au sens et c'est ce que j'aimerais reproduire dans ma façon d'écrire, et ça passe carrément par des exercices comme sur lexiflaireHmm franchement tu dois être assez bon alors, parce que parfois quand je vois des sous-titres je suis halluciné par l'incompréhension des idiomatismes par le traducteur.
En effet le style ça se travaille, n'est pas Guillaume Musso qui veut (lol)
après les sous-titres c'est souvent amateur, et quand ça l'est pas, vu qu'on regarde de la merde (moi en tout cas) tu peux être sûr que c'est pas un ponte qui a bossé dessus
et oui parfois t'as carrément des non-sens, tu sais tb ce que le mec a entendu et cru comprendre mais non c'est pas ça la vraie traduction
et t'es fan de bernard pivot dans quelle mesure ? les famosas dictées ?Dans une mesure assez ironique . Malgré tout son parcours est assez cool, on n'a plus d'émissions de qualité sur la littérature à la TV... alors qu'au temps de l'ORTF
Ok je vois je le connais pas des masses mais un copain a tenu à ce que je regarde l'interview qu'il a faite de Marguerite Duras dans Apostrophes et je l'ai trouvé vraiment bon, à côté de guignols comme Bourdin ou Delahousse niveau interview il a pas son égal
Je vais regarder ça ! En même temps pour faire une bonne interview il faut lire le livre, quand on passe 3h à se coiffer comme Delahousse on n'a plus le temps pour la lecture
il ne se coiffe pas lui-même khey
Je viens de cliquer sur le classement, c'est quoi cette rage dans les descriptions en première page
Les mecs se haïssent
Le 20 février 2019 à 23:30:35 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:27:29 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:21:39 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:17:23 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:13:21 Pivolexi a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:09:56 jambonbanane a écrit :
Le 20 février 2019 à 23:02:46 Pivolexi a écrit :
Haha malgré l'ébriété je comprends ce que tu veux dire, c'est également vrai pour les traductions – parfois c'est trop littéral, parfois le terme est trop éloigné du sens d'origine.après l'avantage de textes simples par ex d'anglais qu'on a eus à traduire, c'est que souvent les traductions littérales des mots rapportent une phrase aussi pleine de sens que l'originale
je dis ça parce que ça m'est arrivé de me dire en traduisant "merde elle est bien la phrase que j'ai écrite j'aurais jamais pu faire ça en français" alors que c'était simplement lié à la justesse de la phrase d'origine et des mots déjà choisis je sais pas si je suis clair
c'est un peu comme ça que j'ai commencé à avoir un regard critique sur les styles que je lis, y'a des mots qui sont parfaitement adéquats au sens et c'est ce que j'aimerais reproduire dans ma façon d'écrire, et ça passe carrément par des exercices comme sur lexiflaireHmm franchement tu dois être assez bon alors, parce que parfois quand je vois des sous-titres je suis halluciné par l'incompréhension des idiomatismes par le traducteur.
En effet le style ça se travaille, n'est pas Guillaume Musso qui veut (lol)
après les sous-titres c'est souvent amateur, et quand ça l'est pas, vu qu'on regarde de la merde (moi en tout cas) tu peux être sûr que c'est pas un ponte qui a bossé dessus
et oui parfois t'as carrément des non-sens, tu sais tb ce que le mec a entendu et cru comprendre mais non c'est pas ça la vraie traduction
et t'es fan de bernard pivot dans quelle mesure ? les famosas dictées ?Dans une mesure assez ironique . Malgré tout son parcours est assez cool, on n'a plus d'émissions de qualité sur la littérature à la TV... alors qu'au temps de l'ORTF
Ok je vois je le connais pas des masses mais un copain a tenu à ce que je regarde l'interview qu'il a faite de Marguerite Duras dans Apostrophes et je l'ai trouvé vraiment bon, à côté de guignols comme Bourdin ou Delahousse niveau interview il a pas son égal
Je vais regarder ça ! En même temps pour faire une bonne interview il faut lire le livre, quand on passe 3h à se coiffer comme Delahousse on n'a plus le temps pour la lecture
c'est vraiment top, il respecte ses silences, lui pose des questions justes, de la vraie interview, j'espère que tu vas aimer bonne nuit khey
Le 20 février 2019 à 23:37:15 BientotLeBan27 a écrit :
Je viens de cliquer sur le classement, c'est quoi cette rage dans les descriptions en première pageLes mecs se haïssent
pourtant presque tous trichent voire tous
Le 20 février 2019 à 23:37:15 BientotLeBan27 a écrit :
Je viens de cliquer sur le classement, c'est quoi cette rage dans les descriptions en première pageLes mecs se haïssent
Au début tu veux dire ?
Généralement quand tu vois " Ceux qui metten presque ou autre ou synonyme ... " c'est pour parler du bas du classement
Données du topic
- Auteur
- N000Pantera2
- Date de création
- 10 février 2019 à 02:00:27
- Nb. messages archivés
- 4305
- Nb. messages JVC
- 4263