Topic de LionelLitchi :

Je comprends pas la blague de Renaud à la fin de la chanson

  • 1

"Le vent soufflera"
Il dit "Nous nous en allerons de lapin"

Je comprends pas :(

"Lapin" c'est un mot à ne pas prononcer sur un bateau, ça porte malheur :ok:

Tout d'abord, clarifions ceci: Non, la blague ne repose pas (entièrement) sur le fait que les lapins portent malheur sur un bateau. Ce fait (réel) n'est pas suffisant pour se transformer en blague par l'opération du Saint Esprit. Même si un journaliste de l'Express voit là l'explication de la blague, et même si des gens reprennent cette explication (y compris la page Wikipedia qui cite l'article!), elle reste probablement incorrecte.

On peut cependant noter que cette explication devient drôle rétro-activement, car les marins superstitieux qui voulaient écouter la chanson sur leur bateau n'ont pas apprécié la présence du mot lapin (Florence Arthaud, si on en croit l'article).

Pourtant la blague originale est clairement ailleurs : "aileron de lapin".

===================

Pour comprendre la blague il faut comprendre le contexte: Cette chanson est une parodie de chanson de marin, une version délirante de "Santiano" de Hugues Aufray.
Au coeur de ces chansons, il y a le souffle épique de l'Homme qui prend le large et s'en va braver les éléments. Epique, épique, épique.

Sauf que dans cette parodie, tout est foireux : Renaud a le mal de mer, il est fait cocu par sa femme, etc. L'ambition épique est encore davantage sabotée par le fait que la chanson est presque censée être une saga (une oeuvre poétique immortelle) et pourtant Renaud accumule les fautes de liaison (j'irai z'aux quatre vents) et de grammaire.(je me n'en allerons).

Au moment où la chanson devrait atteindre l'apothéose finale (le chœur de marins se déchaîne en reprenant le refrain avec Renaud, la musique s'amplifie...), elle sombre complètement dans l'absurde en dérapant complètement :
- nous repartira,
- je me n'en allerons,

A ce naufrage vient s'ajouter un premier jeu de mots pourri :
- allerons de requin
La blague est évidente: Aileron de requin. On reste dans le thème marin.

Mais Renaud décide de pousser la déconne jusqu'au bout en partant encore plus loin:
- allerons de lapin

Avec tout ce qui précède, on comprend que c'est drôle pour trois raisons:
- quitter le thème marin de façon abrupte sur le tout dernier mot de la chanson, en passant de "requin" à "lapin",
- choisir un mot que les marins détestent, et le hurler (par surprise) sans raison apparente,
- utiliser une expression quasiment correcte : "aileron de poulet" (l'aileron est une pièce de volaille) mais faire mine de se tromper et l'appliquer au lapin! La blague qui qui vient logiquement après "aileron de requin" devrait être "aileron de poulet" ou "aileron de dinde"... mais Renaud choisit exprès "aileron de lapin"!

Il est possible qu'il y ait encore un jeu de mots supplémentaire qui m'échappe : j'ai cherché s'il existait une race de lapins nommée "lapin aileron" ou quelque chose dans le genre, mais je n'ai rien trouvé.

- nous nous en allerons de requin

  • 1

Données du topic

Auteur
LionelLitchi
Date de création
21 janvier 2017 à 10:07:29
Nb. messages archivés
3
Nb. messages JVC
3
En ligne sur JvArchive 362