Rassemblement des pros de l'anime
Le 30 décembre 2016 à 15:55:04 LoliUndPanzer a écrit :
Erin 7
Ça va aller, ça va aller, regarde droit devant et ne te retourne pas
Tomoconne
Le 30 décembre 2016 à 16:03:02 yugissou a écrit :
ne me tapez pas maisje suis pro vf , et j'ai vu beaucoup beaucoup d'anime, il faut le reconnaitre, certaines vf > la vo, même si certaines vf puent pas mal
ça se compte sur les doigts de la main. globalenement, la vf vas bien mieux aux cartoon, pas pour rien que l'ancienne voix d'hommer dans les simpsons à été déclaré comme voix officiel du personage.
excellente voix aussi pour cartman.
Le 30 décembre 2016 à 16:04:00 lighthalzen a écrit :
tu vas nous dire que GTO VF > VOj'arrive pas a juger je suis trop biaisé mais je suis sur que tous les pro-VF de GTO sont biaisés a fond aussi
sinon doit surement y avoir des bonnes VF
guren lagan (sachant que le doublage jap a été fait en mode "je m'enfoutiste", d'après mes souvenirs, j'ai lu qq part que le studio était impressionné par la vf..) gundam wing (pour les années 90 c'est une exellente vf, bien qu'il y a francisation des thermes : armure mobiles au lieu de mobile suite.. et une petite censure (cimer m6) ), pyscho pass : donner la voie d'une fumeuse à akane surtout dans la saison 2 c'est logique. samurai champloo, noir (ça se passe en france.. quand j'ai entendus les japs prononcer gign j'ai switché ) , cowboy beebop (ils se sont juste planté sur un chiffre), One piece ( la seconde vf fait du très bon taf) fma ( y a quand même eu une pétition pour garder les même comédiens pour brotherhood...), etc..
le sous-titrage aussi mais un peu moins
faut pas tester pour savoir ce qui est le mieux, faut rationnellement préférer les subs par principe
J'avoue que quand j'ai vu l'ep 1 de FMA:B à la télé, ce sont surtout les voix qui m'ont dégouté totalement, au point que j'ai pas envie de mater l'animu
Le 30 décembre 2016 à 16:10:35 Minmay a écrit :
le doublage dénature, quelle que soit sa qualité
le sous-titrage aussi mais un peu moins
faut pas tester pour savoir ce qui est le mieux, faut rationnellement préférer les subs par principe
les dialogues d'animes ce n'est pas du victor hugo où chaque virgules est pensée.. rien que dans les studio de doublage jap y a des modifications de textes. C'est le rôles des adaptateurs de rendre ça compréhensible dans notre langue sans dénaturer l'oeuvre
ace1mortel :
quelqu'un aurait des liens pour l'épisode 484 de naruto shipp svp ?
non dsl
J''ai pas encore vu un anime avec une relation aussi forte et émouvante entre deux personnages
pas dépassé le premiet teaser de re:zero, c'est toujours bon de le rappeler
samurai champloo
un exemple mémorable de comment un vocabulaire peut complêtement niquer une ambiance
j'ai essayé un ep en vf, je me souviens encore des expressions ultra malaisantes qui n'existaient pas avec le sous-titrage bizarrement, une idée du studio de doublage très certainement...
quand tu mates un anime tu mates un produit japonais
il est à une certaine distance de toi que tu ne peux pas réduire et tu ne le regarderas jamais d'aussi près que si tu étais japonais
ça va pour la culture, la mentalité, la façon de parler, les réactions des personnages comme pour la langue
tout est culturellement cohérent et c'est en ça que retirer les voix japonaises dénature l'anime
Données du topic
- Auteur
- Wayx
- Date de création
- 29 décembre 2016 à 00:35:13
- Nb. messages archivés
- 19122
- Nb. messages JVC
- 19118