L'anglais est une langue moche
Le 29 mars 2016 à 19:12:11 e-club a écrit :
Le 29 mars 2016 à 19:08:22 SonOfZeus94 a écrit :
Niveau littéraire, francais>>>anglais par contre pour tailler les gens ou bien montrer que t'as le seum l'anglais est mieux fait largementexemple ?
Obama is a spineless, terrorist-appeasing, islam-loving, race-baiting corrupt and lying socialist coward. Dire tout ca de lui en francais donnerait une phrase qui passerait beaucoup moins bien grammaticalement, ça serait trop "lourd" pour mettre ça en une phrase, les adjectifs s'enchaînent moins bien.
Il faut quand même être un connard absolu doublé d'un crétin finis pour vomir autant d’inepties, il suffit de lire Shakespeare, Milton, Byron ou TS Eliot pour découvrir certaine des plus belle pages poétiques jamais écrites, Dickens pour la prose. Mais ça implique d'avoir suffisamment de culture et d'ouverture d'esprit pour pouvoir apprécier la poésie, vue la bêtise et la vulgarité qui règne ici c'est pas gagner.
Sinon:
Le 29 mars 2016 à 18:43:48 Zboobatomique a écrit :
Le 29 mars 2016 à 18:41:02 TerryNichols2 a écrit :
Lis du Milton et on en reparle ok
Essaie de maîtriser 0.001% du vocabulaire d'une langue bien plus riche que le français.
En français on dit regarder, en anglais on dit , to glance, to stare, to glaze, to look, to view, to watch, to see, to sight etc...To glance = jeter un coup d'oeil
To stare = fixer
To glaze = vitrer
To look = regarder
To view = voir
To watch = observer
Stop sucer cette langue d'Untermensch
"To glance = jeter un coup d'oeil" c'est bien il ne t'auras pas échapper que là ou il existe un mot précis pour désigner le phénomène en anglais, le français doit passer par une périphrase, cet exemple plaide difficilement en faveur de la richesse du vocabulaire français
To glaze= bien mais il y a une faute de frappe (que tu n'as pas relever) parce que glaze n'appartient pas vraiment au champ lexicale du regard. Le mot juste c'est to gaze qui n'a pas vraiment d'équivalent français (mon dictionnaire propose regarder fixement, il faudrait rajouter avec admiration, mais to stare exprime ça bien mieux, il propose aussi contempler, mais contempler est plus précisément traduit par To Behold)
To view ne veux pas dire voir, ne se traduit pas par voir, c'est plutôt pour désigner une manière de regarder plus attentive que d'ordinaire quand on visite ou inspecte un lieu, (to visit et To inspect existe aussi en anglais), ça peut aussi vouloir dire envisager un problème, (ex: let's view this in a different way)
le verbe voir ça se traduit par To see (I saw him the other day)
To watch ce n'est pas observer, You watch the television, tu n'observe pas la télévision, To Watch c'est regarder (le plus souvent regarder la télévision) ou bien alors c'est surveiller. (qui en anglais peut s'exprimer aussi par to monitor, to oversee, to supervise et d'autres, chacun avec leur nuances spécifiques)
Alors ça serait bien que les "untermensch" incapable de comprendre les langues qu'ils commentent ferment leurs gueules et retournent jouer dans leur bac a sable
Le 14 août 2017 à 15:21:04 MasterWelles a écrit :
Il faut quand même être un connard absolu doublé d'un crétin finis pour vomir autant d’inepties, il suffit de lire Shakespeare, Milton, Byron ou TS Eliot pour découvrir certaine des plus belle pages poétiques jamais écrites, Dickens pour la prose. Mais ça implique d'avoir suffisamment de culture et d'ouverture d'esprit pour pouvoir apprécier la poésie, vue la bêtise et la vulgarité qui règne ici c'est pas gagner.Sinon:
Le 29 mars 2016 à 18:43:48 Zboobatomique a écrit :
Le 29 mars 2016 à 18:41:02 TerryNichols2 a écrit :
Lis du Milton et on en reparle ok
Essaie de maîtriser 0.001% du vocabulaire d'une langue bien plus riche que le français.
En français on dit regarder, en anglais on dit , to glance, to stare, to glaze, to look, to view, to watch, to see, to sight etc...To glance = jeter un coup d'oeil
To stare = fixer
To glaze = vitrer
To look = regarder
To view = voir
To watch = observer
Stop sucer cette langue d'Untermensch"To glance = jeter un coup d'oeil" c'est bien il ne t'auras pas échapper que là ou il existe un mot précis pour désigner le phénomène en anglais, le français doit passer par une périphrase, cet exemple plaide difficilement en faveur de la richesse du vocabulaire français
To glaze= bien mais il y a une faute de frappe (que tu n'as pas relever) parce que glaze n'appartient pas vraiment au champ lexicale du regard. Le mot juste c'est to gaze qui n'a pas vraiment d'équivalent français (mon dictionnaire propose regarder fixement, il faudrait rajouter avec admiration, mais to stare exprime ça bien mieux, il propose aussi contempler, mais contempler est plus précisément traduit par To Behold)
To view ne veux pas dire voir, ne se traduit pas par voir, c'est plutôt pour désigner une manière de regarder plus attentive que d'ordinaire quand on visite ou inspecte un lieu, (to visit et To inspect existe aussi en anglais), ça peut aussi vouloir dire envisager un problème, (ex: let's view this in a different way)
le verbe voir ça se traduit par To see (I saw him the other day)
To watch ce n'est pas observer, You watch the television, tu n'observe pas la télévision, To Watch c'est regarder (le plus souvent regarder la télévision) ou bien alors c'est surveiller. (qui en anglais peut s'exprimer aussi par to monitor, to oversee, to supervise et d'autres, chacun avec leur nuances spécifiques)
Alors ça serait bien que les "untermensch" incapable de comprendre les langues qu'ils commentent ferment leurs gueules et retournent jouer dans leur bac a sable
Ca change rien au faite que la langue est moche Corentin.
Le 29 mars 2016 à 18:30:13 e-club a écrit :
Les jean-english sérieux j'ai envie de vous descendre. Il n'y a aucune beauté dans la sonorité de cette langue.
ok célestin
Données du topic
- Auteur
- e-club
- Date de création
- 29 mars 2016 à 18:30:13
- Nb. messages archivés
- 70
- Nb. messages JVC
- 70