Topic de latinabannie :

Traduire de la poésie

  • 1
c'est impossible en fait https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

Le 31 mai 2023 à 19:05:56 :
Boucle.

j'avoue que ça m'obsède https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

Cela dépend du sens, de la portée et du vecteur d'émotions que tu emploies, c'est faisable dans une certaine mesure en fonction du poème
De quelle langue à quelle langue ?

Si, il est tout à fait possible de traduire de la poésie. La traduction de poésie est un exercice délicat qui nécessite une sensibilité à la fois à la langue source (la langue d'origine du poème) et à la langue cible (la langue dans laquelle le poème est traduit). La poésie est souvent étroitement liée à la langue, à la culture et à des éléments spécifiques de son contexte d'origine, tels que des jeux de mots, des rythmes, des sonorités et des références culturelles. Il peut donc être difficile de capturer pleinement tous ces éléments dans une traduction.

Les traducteurs de poésie doivent souvent faire des choix créatifs pour rendre le sens et l'essence du poème dans la langue cible. Ils peuvent utiliser des techniques telles que l'adaptation du rythme, la recherche d'équivalences poétiques et l'exploitation des ressources linguistiques propres à la langue cible. Parfois, cela implique de s'éloigner légèrement du texte d'origine pour préserver l'impact et la beauté du poème dans la nouvelle langue.

La traduction de poésie est donc un exercice complexe qui nécessite une combinaison de compétences linguistiques, de connaissances culturelles et d'aptitudes poétiques. Les traducteurs de poésie jouent un rôle crucial dans la diffusion de la poésie à travers les frontières linguistiques, permettant ainsi à des œuvres poétiques de toucher un public plus large et de favoriser l'échange culturel.

Le 31 mai 2023 à 19:08:54 :
De quelle langue à quelle langue ?

Japonais à allemand.

Le 31 mai 2023 à 19:10:00 :
Si, il est tout à fait possible de traduire de la poésie. La traduction de poésie est un exercice délicat qui nécessite une sensibilité à la fois à la langue source (la langue d'origine du poème) et à la langue cible (la langue dans laquelle le poème est traduit). La poésie est souvent étroitement liée à la langue, à la culture et à des éléments spécifiques de son contexte d'origine, tels que des jeux de mots, des rythmes, des sonorités et des références culturelles. Il peut donc être difficile de capturer pleinement tous ces éléments dans une traduction.

Les traducteurs de poésie doivent souvent faire des choix créatifs pour rendre le sens et l'essence du poème dans la langue cible. Ils peuvent utiliser des techniques telles que l'adaptation du rythme, la recherche d'équivalences poétiques et l'exploitation des ressources linguistiques propres à la langue cible. Parfois, cela implique de s'éloigner légèrement du texte d'origine pour préserver l'impact et la beauté du poème dans la nouvelle langue.

La traduction de poésie est donc un exercice complexe qui nécessite une combinaison de compétences linguistiques, de connaissances culturelles et d'aptitudes poétiques. Les traducteurs de poésie jouent un rôle crucial dans la diffusion de la poésie à travers les frontières linguistiques, permettant ainsi à des œuvres poétiques de toucher un public plus large et de favoriser l'échange culturel.

mais merde avec votre bot

Bah faut un autre poète quoi. https://image.noelshack.com/fichiers/2020/26/3/1593016032-ahipla2.jpg
Encore plus doué que le premier si possible. https://image.noelshack.com/fichiers/2020/26/3/1593016032-ahipla2.jpg

Le 31 mai 2023 à 19:10:00 :
Si, il est tout à fait possible de traduire de la poésie. La traduction de poésie est un exercice délicat qui nécessite une sensibilité à la fois à la langue source (la langue d'origine du poème) et à la langue cible (la langue dans laquelle le poème est traduit). La poésie est souvent étroitement liée à la langue, à la culture et à des éléments spécifiques de son contexte d'origine, tels que des jeux de mots, des rythmes, des sonorités et des références culturelles. Il peut donc être difficile de capturer pleinement tous ces éléments dans une traduction.

Les traducteurs de poésie doivent souvent faire des choix créatifs pour rendre le sens et l'essence du poème dans la langue cible. Ils peuvent utiliser des techniques telles que l'adaptation du rythme, la recherche d'équivalences poétiques et l'exploitation des ressources linguistiques propres à la langue cible. Parfois, cela implique de s'éloigner légèrement du texte d'origine pour préserver l'impact et la beauté du poème dans la nouvelle langue.

La traduction de poésie est donc un exercice complexe qui nécessite une combinaison de compétences linguistiques, de connaissances culturelles et d'aptitudes poétiques. Les traducteurs de poésie jouent un rôle crucial dans la diffusion de la poésie à travers les frontières linguistiques, permettant ainsi à des œuvres poétiques de toucher un public plus large et de favoriser l'échange culturel.

merci Chat GPT

Bien sûr que si, tiens, là par exemple :

« Le sou de clarté lunaire »

Faim au ventre
gravissant le cerveau
avec brillants yeux crispés
en colère de marteler d’un acier chauffé à blanc
le verre renforcé entre mon besoin
et votre abondance.

Quelques panneaux de circulation sur la route,
voilà des signaux de votre fraternité ;
les aveugles et les idéalistes doivent être éduqués
les enfants et les malades transférés à temps
en lieu sûr. Des voitures rapides d’importation coûteuse
rejettent dans leur sillage ouvriers mutilés
paysans déstabilisés, intellectuels radicaux perturbés

Vos nuits s’éclairent de notre progrès néon
exhortant les sans-logis à boursicoter chez la Beverley Bank
exhortant les mourants de soif à un coca-cola pour un sourire
exhortant les illettrés à suivre par correspondance
des cours d’estime de soi. Et toujours la cerclante
lune luit, un sou lumineux dilaté en haut d’une sombre décade
projetant ses rayons cupides dans ma cabane de bidonville.

La version originale c'est « The Moonshine Coin » :

Hunger in the belly
Rose to the brain.
Its bright eyes clenched
In anger to smite with white-hot steel
The reinforced glass between my want
And your plenty.

The traffic signs on the road
Are your signals of brotherhood;
The blind and the idealists have to be warned
Children and the sick timely carried across
To safety. The fast expensive imported cars
Leave in their wake mangled workers
Deranged peasants and crazed radical intellectuals

Your nights are luminous with our neon progress
Exhorting the homeless to bank with Beverley
Exhorting the thirsty to have a Coke and a smile
Exhorting the ill-educated to take a correspondence
Course in self-confidence. And ever the circling
Moon gleams, a bright distended coin above the dark decade
Casting beams of greed through my shantyhut door.

La traduction est plutôt réussie je trouve :(
  • 1

Données du topic

Auteur
latinabannie
Date de création
31 mai 2023 à 19:05:12
Nb. messages archivés
13
Nb. messages JVC
13
En ligne sur JvArchive 259