Les Englishix venez ici les bilingues
Le 24 février 2021 à 16:56:26 Cartographiste a écrit :
Je les ai fait te mettre en place ici
Développe.
Le 24 février 2021 à 16:57:03 Jvc1996 a écrit :
J'ai fait en sorte qu'ils te tendent un piège/t’appâtent par là-bas?
Non. complètement hors sujet.
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
i have them set you up out there = j'ai fait en sorte qu'Il te mette la-bas
Le 24 février 2021 à 16:57:22 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:56:26 Cartographiste a écrit :
Je les ai fait te mettre en place iciDéveloppe.
La traduction est compliqué, le "out there" se traduit difficilement
Genre : "Je les ai fait te mettre en place là dehors " grammaticalement ça me semble pas correct
"Je les ai fait te mettre en place là-bas" à la limite
Le 24 février 2021 à 16:58:45 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
i have them set you up out there = j'ai fait en sorte qu'Il te mette la-bas
Parfait. Tu fais partie des 3 High IQ qui ont compris le sens.
Le 24 février 2021 à 16:59:25 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:58:45 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
i have them set you up out there = j'ai fait en sorte qu'Il te mette la-bas
Parfait. Tu fais partie des 3 High IQ qui ont compris le sens.
loin de moi l'idée de faire le puriste mais on aurais pas du écrire ' setting you up' ?
Le 24 février 2021 à 16:59:15 Cartographiste a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:57:22 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:56:26 Cartographiste a écrit :
Je les ai fait te mettre en place iciDéveloppe.
La traduction est compliqué, le "out there" se traduit difficilement
Genre : "Je les ai fait te mettre en place là dehors " grammaticalement ça me semble pas correct
"Je les ai fait te mettre en place là-bas" à la limite
C'est le sens. Quelqu'un avait dit : Je les fais t'installer là-bas. Je pense que c'est la meilleure traduction possible.
Le 24 février 2021 à 16:27:30 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:25:57 ACBorgiare a écrit :
Je les fais t'installer là basPremier High IQ
Il aura fallu 20 réponses pour avoir la bonne.
Putain les français quoi, c'est la honte votre niveau d'anglais.
S'installer dans ce contexte c'est settle pas set up ?
Le 24 février 2021 à 16:55:41 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:55:27 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
je les ai placé là-bas ( bien que grammatiquement parlant elle est limite)
Non.
Bon Jean-Farfadon bilingue, au vu de la bonne réponse supposée plusieurs sens sont possible.
Ne serait-ce que pour "out there" , si dans le contexte par exemple si c'est une conversation téléphonique ou réelle, le "out "there" a une signification différente.
Le 24 février 2021 à 16:59:54 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:59:25 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:58:45 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
i have them set you up out there = j'ai fait en sorte qu'Il te mette la-bas
Parfait. Tu fais partie des 3 High IQ qui ont compris le sens.
loin de moi l'idée de faire le puriste mais on aurais pas du écrire ' setting you up' ?
J'aurais également utilisé spontanément la forme progressive également parce qu'il y a deux verbes dans cette phrase et dont le deuxième (set up) est subordonné au premier (have)
J'ai un très bon niveau d'anglais mais je ne prétends pas être bilingue ou natif comme l'autre fou en page 2 ou 3. Je pense que la forme non progressive est correcte nonobstant.
Le 24 février 2021 à 17:00:55 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:27:30 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:25:57 ACBorgiare a écrit :
Je les fais t'installer là basPremier High IQ
Il aura fallu 20 réponses pour avoir la bonne.
Putain les français quoi, c'est la honte votre niveau d'anglais.
S'installer dans ce contexte c'est settle pas set up ?
en anglais set up peut remplacer settle up , set up c'est l'abréviation de settle up
Le 24 février 2021 à 17:00:55 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:27:30 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:25:57 ACBorgiare a écrit :
Je les fais t'installer là basPremier High IQ
Il aura fallu 20 réponses pour avoir la bonne.
Putain les français quoi, c'est la honte votre niveau d'anglais.
S'installer dans ce contexte c'est settle pas set up ?
Non. Settle c'est s'installer presque définitivement, ou sur une longue période. Installer quelqu'un ou quelque chose, de manière générale, c'est set up.
Le 24 février 2021 à 17:02:16 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:59:54 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:59:25 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:58:45 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
i have them set you up out there = j'ai fait en sorte qu'Il te mette la-bas
Parfait. Tu fais partie des 3 High IQ qui ont compris le sens.
loin de moi l'idée de faire le puriste mais on aurais pas du écrire ' setting you up' ?
J'aurais également utilisé spontanément la forme progressive également parce qu'il y a deux verbes dans cette phrase et dont le deuxième (set up) est subordonné au premier (have)
J'ai un très bon niveau d'anglais mais je ne prétends pas être bilingue ou natif comme l'autre fou en page 2 ou 3. Je pense que la forme non progressive est correcte nonobstant.
tout s'éclaircie
Le 24 février 2021 à 17:03:04 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:00:55 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:27:30 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:25:57 ACBorgiare a écrit :
Je les fais t'installer là basPremier High IQ
Il aura fallu 20 réponses pour avoir la bonne.
Putain les français quoi, c'est la honte votre niveau d'anglais.
S'installer dans ce contexte c'est settle pas set up ?
en anglais set up peut remplacer settle up , set up c'est l'abréviation de settle up
Non. Set up n'est pas l'abréviation de settle up. Set up est un phrasal verbe constitué du verbe set et de la préposition up. Comme set out, set off.
Le 24 février 2021 à 17:01:02 Badoitintense a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:55:41 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:55:27 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
je les ai placé là-bas ( bien que grammatiquement parlant elle est limite)
Non.
Bon Jean-Farfadon bilingue, au vu de la bonne réponse supposée plusieurs sens sont possible.
Ne serait-ce que pour "out there" , si dans le contexte par exemple si c'est une conversation téléphonique ou réelle, le "out "there" a une signification différente.
On comprend le sens de la phrase même sans contexte.
Le 24 février 2021 à 17:03:12 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:00:55 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:27:30 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:25:57 ACBorgiare a écrit :
Je les fais t'installer là basPremier High IQ
Il aura fallu 20 réponses pour avoir la bonne.
Putain les français quoi, c'est la honte votre niveau d'anglais.
S'installer dans ce contexte c'est settle pas set up ?
Non. Settle c'est s'installer presque définitivement, ou sur une longue période. Installer quelqu'un ou quelque chose, de manière générale, c'est set up.
Et tu la sors d'où cette phrase en anglais pour qu'on soient sûrs que la source soit fiable ? Et la traduction vient d'où/de qui ?
Le 24 février 2021 à 17:06:01 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:03:12 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:00:55 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:27:30 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:25:57 ACBorgiare a écrit :
Je les fais t'installer là basPremier High IQ
Il aura fallu 20 réponses pour avoir la bonne.
Putain les français quoi, c'est la honte votre niveau d'anglais.
S'installer dans ce contexte c'est settle pas set up ?
Non. Settle c'est s'installer presque définitivement, ou sur une longue période. Installer quelqu'un ou quelque chose, de manière générale, c'est set up.
Et tu la sors d'où cette phrase en anglais pour qu'on soient sûrs que la source soit fiable ? Et la traduction vient d'où/de qui ?
Elle provient du film Mank sur Netflix, (minute 2:43)
Mes amis britanniques m'ont donné la traduction de cette phrase dont je ne comprenais pas le sens.
Le 24 février 2021 à 17:05:00 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:01:02 Badoitintense a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:55:41 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:55:27 qcdayzen a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:05:21 Farpadon a écrit :
Traduisez moi la phrase suivante :"I have them set you up out there"
je les ai placé là-bas ( bien que grammatiquement parlant elle est limite)
Non.
Bon Jean-Farfadon bilingue, au vu de la bonne réponse supposée plusieurs sens sont possible.
Ne serait-ce que pour "out there" , si dans le contexte par exemple si c'est une conversation téléphonique ou réelle, le "out "there" a une signification différente.
On comprend le sens de la phrase même sans contexte.
D'où tu affirmes si sûrement ça ? Je suis certain que si tu sors cette phrase à un random english native il te regarde avec les gros yeux.
Le 24 février 2021 à 17:08:15 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:06:01 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:03:12 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 17:00:55 Jvc1996 a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:27:30 Farpadon a écrit :
Le 24 février 2021 à 16:25:57 ACBorgiare a écrit :
Je les fais t'installer là basPremier High IQ
Il aura fallu 20 réponses pour avoir la bonne.
Putain les français quoi, c'est la honte votre niveau d'anglais.
S'installer dans ce contexte c'est settle pas set up ?
Non. Settle c'est s'installer presque définitivement, ou sur une longue période. Installer quelqu'un ou quelque chose, de manière générale, c'est set up.
Et tu la sors d'où cette phrase en anglais pour qu'on soient sûrs que la source soit fiable ? Et la traduction vient d'où/de qui ?
Elle provient du film Mank sur Netflix, (minute 2:43)
Mes amis britanniques m'ont donné la traduction de cette phrase dont je ne comprenais pas le sens.
Ah d'accord
ba je suis toujours persuadée que SET UP peut aussi vouloir dire "tendre un piège" selon le contexte
Données du topic
- Auteur
- Farpadon
- Date de création
- 24 février 2021 à 16:05:21
- Nb. messages archivés
- 107
- Nb. messages JVC
- 107